《脑洞大开》百度云网盘完整下载

天使 影视资讯 7 0
《脑洞大开》百度云网盘完整下载

百度网盘链接https://pan.baidu.com/s/gsbgvbghfhgt6vbp8hgw

迅雷网盘链接https://pan.xunlei.com/59864p8hgw

这篇文章给大家聊聊关于电影《脑洞大开》的片子英文翻译,以及摆一摆那些脑洞大开的公园标识牌翻译对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站哦。

本文目录

  1. 摆一摆那些脑洞大开的公园标识牌翻译
  2. 哪些电影的译名让你觉得很雷人

一、摆一摆那些脑洞大开的公园标识牌翻译

1、记得上课时候佐堂老师曾经提起过公共场合标识语翻译的一些趣闻。若干年后在世界闻名的旅游城市桂林公园游走,真的看到一堆超越了语法逻辑、出离了原味表达的英文标识。

2、于是兴趣大发,花了一天时间搜索这些有趣的标识,并拍照留念,顺便给出修改建议。一起来品味一下吧~

3、国际通用表达:入口——Entrance出口——Exit

4、又及:没错,国家公共信息符号标准中的表达的确是入口:Way in 出口:Way Out

5、这么重要的标识,怎么可以没有英文翻译?

6、紧急通道严禁堵塞——Emergency Exit,No Blocking(国家公共信息符号标准)

7、鬼知道为什么“红线”翻译成了 redcourse,而其他颜色没有这个course~

8、蓝线起点和蓝线终点翻译为嘛一样呢?

9、 Circuit——电路、回路,如果表示循环路线的起始点是可以的,可为什么要两个牌子呢?

10、深绿线终点——Dark Green Ending

11、请勿攀登/严禁攀爬——No Climbing

12、第一和第三个翻译尤其啰嗦,不如改成No Climbing Without Permission or Fixing

13、四个标牌,三种“游客止步”,两种“非游览区”的说法……

14、左侧两个:restricted受限制的;保密的一般用于禁区,非游览区顶多属于未开放的,没有“禁区”那么严重吧?

15、右侧两个显然漏写了 non-,“非游览区”成了“游览区”,看起来很搞笑,和下一句自相矛盾

16、 no entrance/admittance——禁止入内,大概也能理解

17、 forbidden across——这是在玩穿越火线吗?across一般用于横穿马路之类状况。。。

18、非游览区游客止步——Non-Opening Area,Passenger no entry(国家公共信息符号标准)

19、禁止吸烟?No Burning!!! firework!!!……吓到我了

20、这个很常见的好吧别搞那么高难度

21、禁止吸烟——No Smoking 严禁烟火——No Open Flames

22、请与野猴保持距离——Keep Away From Monkeys

23、说老虎Dangerous谁都信,说猴子危险?额……用词好像有点严重

24、 unrecyclable:adj.不可回收的;不可再循环的

25、有这个现成词干嘛还要换花样呢……表示费解~

26、山坡陡峭注意安全——Steep Hill,Caution Please

27、右上角图中,风景林地、自然保护区——Nature reserve(国家公共信息符号标准)

28、 reserve——保留,保护的意思就暗含其中了

29、右上角图中,紧急呼救电话——Emergency call(国家公共信息符号标准)

30、路面湿滑注意安全——Slippery Ground,Caution Please

31、 floor指的是地板或楼层不是山地额~

32、 thunderstorm——这是雷暴雨太夸张了

33、 lighting-prone——这个词恕我愚鲁根本就没查明白……“易于闪电的”?

34、雷雨天气请勿登山——Off The Hill During Stormy Weather

35、危险区域请快速通过——Dangerous Area/Zone,Quick Pass

36、公共标识一定要语意明确通俗易懂

37、 Bath——表示提供盆浴设施的场所。不表示淋浴或游泳池

38、 prohibited这么高难度的词我看着都吃力小孩子能懂吗……

39、当心落水——Keep Away From Water

40、 Attention-Water!注意,有水!(可以喝吗?还是可以游泳?完全没表达明白)

41、危险动作请勿模仿——Dangerous Play, No Imitation

42、公告语一般是语气严肃、用词精悍的短语,不是造句哟~

43、壮士,三处三种翻译,还真是有点为难

44、 Victims受害者,牺牲者;受灾群众——“英勇的牺牲者”勉强说得通太勉强

45、 heros英雄——英雄跟壮士严格说来不是一回事

46、 martyrs烈士;殉道者——这个算是比较地道的

47、 So,八百壮士墓——Eight Hundred Martyrs Tomb图三中标!

48、图一:Never unlock both carabiners at one time, either must be attached during the game.

49、图二:Lock the free carabiner safely before unlock the former one.

50、图三:1 person per stage, 3 person per platform for Maximum.

51、图一:Long hair tied up,accessories removed(necklaces,bracelets, rings,etc.).

52、图二:Hands off from the wire.

53、这个是查实无错的,我也长了见识原来“无障碍”翻译为accessable……

54、继续长见识,也跟大家分享,中国消防原来是China Fire,漂亮~

55、 OK,今天很有收获的说,大家如发现以上翻译有可商榷之处,欢迎提出哦~

56、已经给公园负责人发邮件,希望他们换掉那些别扭的标识牌

57、童鞋们如果发现身边的超市、商场或景区有错误的标识牌该出手时要出手啊!

58、毕竟咱们的英语不能白学了不是?

59、为了国家颜面,也为了自己更加畅快生活,一起行动起来吧!

二、哪些电影的译名让你觉得很雷人

1、《唱歌吧!爸爸》——这毫无魅力的译名灵感,显然来自阿米尔﹒汗上一部在中国大卖的影片,《摔跤吧!爸爸》。

2、在此之前,这部作品的译名一直是《秘密巨星》,目前豆瓣和时光网依旧用的是这个译名。

3、影片讲述了一个来自保守穆斯林家庭少女伊萨追逐歌星梦想的故事。由于父亲的百般阻挠以及未免惹恼某些保守群体,伊萨选择穿上穆斯林的黑纱录制她的网上音乐秀,出色的唱功和神秘的色彩,让伊萨一炮而红,同时也引起了最当红歌唱比赛评委沙克提(阿米尔·汗)的注意......

4、用脚趾头想,也会觉得“秘密巨星”更贴合故事内容吧?!

5、“难道名字取的和上一次大卖的作品相近,就会带来票房?我只能想象,这是少女伊萨对保守父亲的一句召唤,大体意思就是:爸爸,你就让我唱歌吧!这可能符合故事的某些立意,但与整个内容的最大噱头(少女神秘的出道方式)就擦身而过了。

6、坦白讲,若真那么想通过译名激活观众的兴趣,且不考虑任何节操,干脆译名叫《宝莱坞之蒙面唱将》,具体参照《宝莱坞生死恋》、《三傻大闹宝莱坞》、《宝莱坞机器人之恋》......既挂钩了印度电影最大招牌宝莱坞,还联系到了国内热门综艺节目。

7、再不然,干脆叫《开挂的印度少女歌星梦》,毕竟一说开挂,就能想起印度。:)

关于电影《脑洞大开》的片子英文翻译,摆一摆那些脑洞大开的公园标识牌翻译的介绍到此结束,希望对大家有所帮助。

抱歉,评论功能暂时关闭!